domingo, 22 de fevereiro de 2009

Reaprendendo a falar inglês

Hoje em dia ninguém mais discute o fato de que o inglês extra-oficialmente virou a língua mundial. Se você está lendo esse blog e estudou inglês no Brasil é muito provável que tenha o inglês americano como base. Ainda que você estude em lugar que oficialmente segue uma metodologia britânica (um "Cultura Inglesa" da vida), é muito provável que a maior parte de seus professores saibam inglês baseado no jeito americano de falar. Além disso, uma das melhores formas de se melhorar o conhecimento no idioma é assistindo filmes, televisão, ouvindo música... e mais uma vez a maior parte vem dos EUA.

Nada de errado nisso, mas quando um de nós vê um programa de TV britânico ou vai viajar para a Australia, é inevitável ter que (re)acostumar o ouvido e aprender novas expressões.

Aos poucos fui anotando umas expressões que aqui na Inglaterra* que são bastante comuns de se ouvir, mas que são raras ou ninguém usa nos EUA - ao menos até onde sei - e resolvi listar aqui para vocês.

Repare que evitarei citar aquelas coisas clássicas que todo material que compara inglês britânico com americano menciona. ex: lift x elevator, trousers x pants, nappy x diaper, etc. Minha ideia aqui é a de listar as coisas menos óbvias e mais difíceis de se obter acesso pra quem não vive no exterior. Lá vai:

mate - Esse é provavelmente um dos mais comuns. Em uma conversa informal entre dois americanos um chamaria o outro de "man", mas aqui seria "mate".

Ex1: "Hey! How are you, mate?"

Ex2: "Mate" também é usado no sentido de "amigo" e "camarada", e não necessariamente está restrito à referência a homens.

"Do you know my mate Steve?"
"Janet is my team-mate / class-mate/ school-mate/ flatmate ..."

Cheers - Quem fala inglês no mundo todo usa na hora do brinde, como se fosse o nosso "Saúde" ou "tin-tin". Mas aqui "cheers" é quase um coringa: serve pra um monte de coisas.

Ex1: Sentido de "obrigado". Você segurou a porta pra que o próximo possa passar e ele vai te agradecer dizendo "Cheers, mate".

- "I'll make you a cup of tea, mate"
- "Brillant idea... Cheers for that!"

Ex2: Sentido de "tchau".
- "Alright, see you later!"
- "Cheers!"

Blimey / Crikey / Bugger / Bloddy hell - Tudo usado como exclamação de surpresa. Equivalente ao nosso "caramba", "cacete" ou ao mais americano "damn" ou "goddamn it". Sendo que "Bloody" serve como adjetivo pra tudo.

Ex: "Oh, bugger! It's bloody raining again!"

Oi! -Essa é ótima. O que pra gente seria simplesmente "Hi / Hello" (ou nome de operadora de celular. hehe), aqui é uma forma vulgar de chamar a atenção de alguém. Tipo um "hey" no sentido de "oh mané, vem cá".

Ex: "Oi ! Oi !! Listen to me !!" / "Oi! get over here!"

quid - Equivalente ao "bucks" dos americanos.

Ex:
-"How much is it mate?"
- "10 quid" (dez libras)

chap - Mesmo sentido de "mate", só que bem mais antiquado/old-fashioned. Geralmente usado no plural.

Ex: "Good morning chaps!" (mais moderno seria "Good morning guys")

arse - Significa "ass". Além disso, dificilmente você verá "butt" como referência a bunda, mas sim "bottom".

to text someone - Completamente moderno. Significa mandar um torpedo ("text message") no celular.

Ex: "Come to my house next week. I'll text you the address later."

to be pissed - Essa eu também acho muito legal. "Piss" solto assim significa "urina". Por outro lado, tanto aqui quanto nos EUA se você diz "I'm pissed off" é porque está "P" da vida. Como um bom "phrasal verb", muda o significado.

Mas veja bem, nos EUA se você resumir pra "I'm pissed", continua significando a mesma coisa ("saco cheio" / "P da vida"). Mas aqui, se você disser "I'm pissed" significa que você estava completamente bêbado!

Oh Dear / Dear me - O americano usaria "Oh god", "Oh my", "Oh Gosh", etc... Aqui é "Oh Dear" pra cima e pra baixo (que suponho que venha de "Oh Dear God").

Ex: "Oh Dear! I've lost my keys again"

pint - Oficialmente é uma unidade de medida que equivale a aproximadamente meio litro. Cerveja é historicamente vendida em "pints" nos pubs, então "pint" vira sinônimo de cerveja.

Ex: "Lets get together and go for a pint or something!"

Fancy - Vários significados também:

Ex1: Querer ou gostar de algo. "Fancy a pint this evening?"

Ex2: Ter interesse (sexual) por alguém. "I can tell from here that she fancies you".

Ex3: Algo caro, relativo à alta sociedade ou complicado demais. "That is a fancy french restaurant!" / "I still have to buy a fancy dress for her wedding!"

dodgy -Algo (ou alguém) desonesto, de qualidade duvidosa ou que não esteja funcionando direito.

Ex: "You've got yourself into a dodgy deal" / "Careful, this chair is a bit dodgy"

appalling - Algo chocante ou de muito má qualidade.

Ex: "Some children in Africa live in appalling conditions" / "I'm never going back to that restaurant. The food was appalling!!!"

Take the mickey (out of someone) -Simplesmente "zoar / sacanear" alguém. Também pode ser "take the piss".

Ex: "Those boys are always taking the mickey out of Steve"

Mickey Mouse -Tudo o que não dá pra ser levado a sério. (essa também deve ser usada nos EUA... alguém aí confirma?)

Ex: "The guy works for a Mickey Mouse company in India"
Ex2: "The government lost millions of records because they sent it in an unencrypted CD through the mail. Bloody hell! It doesn't get more Mickey Mouse than this!!!"


* Alguns leitores devem ter percebido que quase sempre cito "Reino Unido", "UK/United Kingdom", "britânico", etc, raramente "inglês" ou "Inglaterra"... Isso porque se falarmos em "Inglaterra" somente, estamos deixando um grande pedaço do país de fora. Mas dessa vez me restrigi à falar de expressões inglesas mesmo, simplesmente porque outras expressões e gírias existem na Escócia, Irlanda do Norte e País de Gales... das quais eu não conheço bem.

Clique aqui e leia mais...

sábado, 21 de fevereiro de 2009

Por onde as celebridades passam

Uma vez estava em Londres próximo da Leicester Square com um amigo que estava de visita e ouvimos uma certa gritaria eufórica. Ele perguntou o que seria isso e eu disse: "ah, deve ser mais um artista de Hollywood que veio aqui divulgar um filme".

Engraçado que às vezes a gente nem se dá conta, mas quase todo fim de semana há alguma grande estréia de filme e as celebridades comparecem para alguma cerimônia de tapete vermelho. Outra coisa que quem mora por aqui acaba esquecendo também é que Madonna e mais um bando de grandes celebridades moram em Londres e arredores.

Só estou tocando no assunto porque recentemente com essas de anuncio de indicados/ganhadores de premios tipo "Golden Globe" e Oscars, ouvi na radio falarem sobre a Kate Winslet. O cara da BBC Radio Berkshire falava "e a moça de Reading recebe mais uma indicação". Hein? Bom, foi assim que descobri que Kate Winslet nasceu e foi criada aqui na cidade onde moro (e ainda estudou em Maidenhead). O que é uma informação extremamente, digamos... inútil. Mas poxa, o cara da radio local estava orgulhoso! :-)

Isso me lembra de comentar algo um pouco mais interessante para nós. Lá no inicio da carreira o nosso Ayrton Senna também morou aqui. Tem até uma rua com o nome dele (clique aqui pra ver no Google Maps).

É, eu sei... post inútil. (risos)

Clique aqui e leia mais...