domingo, 22 de fevereiro de 2009

Reaprendendo a falar inglês

Hoje em dia ninguém mais discute o fato de que o inglês extra-oficialmente virou a língua mundial. Se você está lendo esse blog e estudou inglês no Brasil é muito provável que tenha o inglês americano como base. Ainda que você estude em lugar que oficialmente segue uma metodologia britânica (um "Cultura Inglesa" da vida), é muito provável que a maior parte de seus professores saibam inglês baseado no jeito americano de falar. Além disso, uma das melhores formas de se melhorar o conhecimento no idioma é assistindo filmes, televisão, ouvindo música... e mais uma vez a maior parte vem dos EUA.

Nada de errado nisso, mas quando um de nós vê um programa de TV britânico ou vai viajar para a Australia, é inevitável ter que (re)acostumar o ouvido e aprender novas expressões.

Aos poucos fui anotando umas expressões que aqui na Inglaterra* que são bastante comuns de se ouvir, mas que são raras ou ninguém usa nos EUA - ao menos até onde sei - e resolvi listar aqui para vocês.

Repare que evitarei citar aquelas coisas clássicas que todo material que compara inglês britânico com americano menciona. ex: lift x elevator, trousers x pants, nappy x diaper, etc. Minha ideia aqui é a de listar as coisas menos óbvias e mais difíceis de se obter acesso pra quem não vive no exterior. Lá vai:

mate - Esse é provavelmente um dos mais comuns. Em uma conversa informal entre dois americanos um chamaria o outro de "man", mas aqui seria "mate".

Ex1: "Hey! How are you, mate?"

Ex2: "Mate" também é usado no sentido de "amigo" e "camarada", e não necessariamente está restrito à referência a homens.

"Do you know my mate Steve?"
"Janet is my team-mate / class-mate/ school-mate/ flatmate ..."

Cheers - Quem fala inglês no mundo todo usa na hora do brinde, como se fosse o nosso "Saúde" ou "tin-tin". Mas aqui "cheers" é quase um coringa: serve pra um monte de coisas.

Ex1: Sentido de "obrigado". Você segurou a porta pra que o próximo possa passar e ele vai te agradecer dizendo "Cheers, mate".

- "I'll make you a cup of tea, mate"
- "Brillant idea... Cheers for that!"

Ex2: Sentido de "tchau".
- "Alright, see you later!"
- "Cheers!"

Blimey / Crikey / Bugger / Bloddy hell - Tudo usado como exclamação de surpresa. Equivalente ao nosso "caramba", "cacete" ou ao mais americano "damn" ou "goddamn it". Sendo que "Bloody" serve como adjetivo pra tudo.

Ex: "Oh, bugger! It's bloody raining again!"

Oi! -Essa é ótima. O que pra gente seria simplesmente "Hi / Hello" (ou nome de operadora de celular. hehe), aqui é uma forma vulgar de chamar a atenção de alguém. Tipo um "hey" no sentido de "oh mané, vem cá".

Ex: "Oi ! Oi !! Listen to me !!" / "Oi! get over here!"

quid - Equivalente ao "bucks" dos americanos.

Ex:
-"How much is it mate?"
- "10 quid" (dez libras)

chap - Mesmo sentido de "mate", só que bem mais antiquado/old-fashioned. Geralmente usado no plural.

Ex: "Good morning chaps!" (mais moderno seria "Good morning guys")

arse - Significa "ass". Além disso, dificilmente você verá "butt" como referência a bunda, mas sim "bottom".

to text someone - Completamente moderno. Significa mandar um torpedo ("text message") no celular.

Ex: "Come to my house next week. I'll text you the address later."

to be pissed - Essa eu também acho muito legal. "Piss" solto assim significa "urina". Por outro lado, tanto aqui quanto nos EUA se você diz "I'm pissed off" é porque está "P" da vida. Como um bom "phrasal verb", muda o significado.

Mas veja bem, nos EUA se você resumir pra "I'm pissed", continua significando a mesma coisa ("saco cheio" / "P da vida"). Mas aqui, se você disser "I'm pissed" significa que você estava completamente bêbado!

Oh Dear / Dear me - O americano usaria "Oh god", "Oh my", "Oh Gosh", etc... Aqui é "Oh Dear" pra cima e pra baixo (que suponho que venha de "Oh Dear God").

Ex: "Oh Dear! I've lost my keys again"

pint - Oficialmente é uma unidade de medida que equivale a aproximadamente meio litro. Cerveja é historicamente vendida em "pints" nos pubs, então "pint" vira sinônimo de cerveja.

Ex: "Lets get together and go for a pint or something!"

Fancy - Vários significados também:

Ex1: Querer ou gostar de algo. "Fancy a pint this evening?"

Ex2: Ter interesse (sexual) por alguém. "I can tell from here that she fancies you".

Ex3: Algo caro, relativo à alta sociedade ou complicado demais. "That is a fancy french restaurant!" / "I still have to buy a fancy dress for her wedding!"

dodgy -Algo (ou alguém) desonesto, de qualidade duvidosa ou que não esteja funcionando direito.

Ex: "You've got yourself into a dodgy deal" / "Careful, this chair is a bit dodgy"

appalling - Algo chocante ou de muito má qualidade.

Ex: "Some children in Africa live in appalling conditions" / "I'm never going back to that restaurant. The food was appalling!!!"

Take the mickey (out of someone) -Simplesmente "zoar / sacanear" alguém. Também pode ser "take the piss".

Ex: "Those boys are always taking the mickey out of Steve"

Mickey Mouse -Tudo o que não dá pra ser levado a sério. (essa também deve ser usada nos EUA... alguém aí confirma?)

Ex: "The guy works for a Mickey Mouse company in India"
Ex2: "The government lost millions of records because they sent it in an unencrypted CD through the mail. Bloody hell! It doesn't get more Mickey Mouse than this!!!"


* Alguns leitores devem ter percebido que quase sempre cito "Reino Unido", "UK/United Kingdom", "britânico", etc, raramente "inglês" ou "Inglaterra"... Isso porque se falarmos em "Inglaterra" somente, estamos deixando um grande pedaço do país de fora. Mas dessa vez me restrigi à falar de expressões inglesas mesmo, simplesmente porque outras expressões e gírias existem na Escócia, Irlanda do Norte e País de Gales... das quais eu não conheço bem.

14 comentários:

  1. Mickey Mouse seria o equivalente de "Tabajara" ? :)

    ResponderExcluir
  2. ahauhaua
    que beleza!
    já tô sabendo tudo, n vou passar vergonha quando for pra lá :}
    valeu Eduardo!
    bjs!

    ResponderExcluir
  3. Nossa!!! hahahaha É exatamente assim! Meu ingles é muito americano e tive esses mesmos 'problemas'...mas o que mais em irrita é a pronuncia do 'tomato' (em vez do american tomeito)!

    adorei o blog, estou mudando pra la em abril!

    ResponderExcluir
  4. Muito bom! Senti saudades dos tempos de Cultura Inglesa, uma ou outra expressão eu já conhecia das aulas em que ouvíamos e líamos os diálogos em "british english". Os professores utilizavam a pronúncia britânica sempre, era muito legal. Eu adoro, não é por nada não mas, eu sempre preferi o sotaque britânico. É uma pena que realmente tenhamos mais acesso a tudo que vem dos Eua, como você disse: filmes, música, tv etc. Beijinhos!

    ResponderExcluir
  5. Olá. Achei este blog muito interessante. Não tenho planos, no momento pelo menos, de ir morar na Inglaterra, mas adoro inglês, e tbm adoro aprender mais sobre novas culturas. Muito bom o post!

    ResponderExcluir
  6. Bom artigo. Mas esqueceu do please!!!

    A cada 4 palavras pronunciadas por um britânico, uma é please.

    As vezes é até engraçado, outro dia mesmo numa cafeteria eu escutei: "Please, can I have, please, a bottle of still water, please?"

    Pra complementar, tem um seriado do Friends (no segundo casamento do Ross e da Rachel) que a Phoebe fica zuando com o sotaque. É muito engraçado.

    http://www.ChacomLeite.com
    Comunidade de brasileiros no Reino Unido

    ResponderExcluir
  7. Comecei a ler o seu blog e estou simplesmente amando!
    Falo inglês britânico, o que aprendo desde pequena, mas também conheço bem o americano, já que a maioria dos meus amigos só conhece esse.
    Pretendo um dia ir ao Reino Unido, e teve algumas expressões que eu não conhecia!
    Foi uma grande ajuda!

    beijinhos...

    ResponderExcluir
  8. Oi!(Oi de Hi, ok? LOL)
    Estava procurando alguns textos sobre o Reino Unido porque provavelmente será minha nova casa e achei o seu blog. Comecei a lê-lo e já favoritei no meu.
    Continue escrevendo, você acaba de ganhar um novo leitor. \o/
    Moro no RJ também e seu blog vai me ajudar muito em conhecer um pouco mais da "vida britânica". rs

    Abraço

    ResponderExcluir
  9. Mandou bem!! Já vivi aí e é isso mesmo!

    ResponderExcluir
  10. Oi Ed, acabei de descobrir o seu blog por acaso. Li alguns posts e gostei mto. Me mudei para o UK ha 6 meses e nao conheco nem um brasileiro (por incrivel q pareca)! Gostei mto do seu blog porque da a sensacao q nao estou sozinha aqui! hehehe Olha queria te perguntar se vc ja usou um site chamado brazilianproducts que vende comida do BRasil. Tava pensando em comprar la mas nao sei se é seguro... alguma info? Obrigada, Juliana

    ResponderExcluir
  11. Juliana,

    Ainda não usei o brazilianproducts, embora uma vez ou outra dê vontade de testar. :-) Realmente é dificil saber se é seguro, até pq o site é bastante amador!

    Ainda não usei por 2 motivos: 1- pq tem coisa boa o suficiente em UK pra fazer com que eu quase não sinta saudades de produtos especificos Brasileiros com tanta frequencia. Substituí muita coisa na minha dieta. Aliás, não entendo até hj pq que o brazilianproducts vende coisas do tipo panela de pressão, creme de leite, leite condensado Nestle, leite de coco... até Oregano!! Pô, os que se vende em qualquer supermercado por aí são iguais. Aliás, geralmente muito melhores!

    2- quando dá saudade de algo mais especifico que não se encontra MESMO em mercado comum (tipo Guaraná ou Pastel), aí sempre tem uma loja de Brasileiros por perto. Em Londres tem um monte, embora eu não saiba citar nenhuma já que não moro lá. Mas mais "pro lado de cá" eu conheço a Pau Brasil, em Reading.

    Mas enfim, se vc um dia usar o site, a galera (incluindo eu) vai agradecer se vc deixar a dica aqui no blog.

    Abraços.

    ResponderExcluir
  12. Ola, estou morando em Londres a pouco tempo, e estou achando isso bem bacana, estou aprendendo mais, e quando for conversar com alguem aqui em Londres, nao estarei sendo tao leigo, apesar de que sempre e preciso aprender cada vez mais.. Mas e muito legal mesmo seu blogue.

    And I see you around mate! kkkk'

    ResponderExcluir
  13. Very nice text indeed. Out of the expressions you wrote in your text "quid" was very new to me.

    ResponderExcluir